AccuLing | Enterprise Translation Solutions
+1.801.899.9701 | translation@acculing.com   Order Now

Internationalization Tips

How to Develop International-Ready Websites & Applications

Ensure your content is properly internationalized so you save time, reduce costs, and ensure high quality localization. AccuLing provides do-it-yourself tips to internationalize your content, and our Fluency technology helps test the localizability of your websites, software, elearning, mobile apps, surveys, video games, and more.

Internationalization Benefits

Internationalization is preparation that makes localization faster, cheaper, and easier. According to the Localization Industry Standards Association, years of anecdotal evidence show that proper internationalization cuts time and costs by 50%.

It is best to fix localization problems once in the source language so you do not need to fix the same problems multiple times in multiple languages.

One way to look at internationalization…

$1,000
to fix issues
in 1 language in
internationalization

OR

$20,000
to fix issues
in 20 languages
in localization

PLUS

$20,000
to fix issues
in each update
in 20 languages

7 Elements of Localizability

Use this do-it-yourself internationalization checklist to ensure your website or application is easily localizable and reduce the manual fixes that are both costly and time-consuming. The main elements of localizability include the following:

Regional settings
Can various regional settings be changed automatically according to locale? Can sorting rules and formats for currency, measurements, numbers, time, date, calendar, address, and phone be changed automatically? Or would every change be manual?
Character sets
Do various character sets including European, double byte (Asian), and right-to-left characters display correctly?  Or are non-English character sets corrupted?
Translatable text
Is all translatable text externalized into resource files and/or tagged so it can be extracted with filters? Or is extraction all manual copy and paste?
Over-externalization
Are all non-translatable strings (i.e. code) excluded from the text extracted from translation? Or do you risk corrupting code and “breaking” the application in localization?
Text expansion
Have you left room for text expansion via either existing sizing or dynamic resizing? Or will the localized layout require manual resizing?
Image text
Have you kept text and images separate in different layers (i.e. using CSS and javascript in websites and web applications)? Or is text embedded or hardcoded in images requiring manual recreation of the localized images?
Concatenated strings
Has string concatenation been limited? Or is there a lot of concatenation that will require manual recoding for translated sentences?

Internationalization Training

We have trained more than 200 companies on how to reduce translation costs with proper internationalization. Sign up for one of our upcoming internationalization webinars or invite us to give your team a free presentation (not a sales pitch).
Share and Enjoy:
  • Facebook
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn